Translation Techniques in Subtitling the March Sisters’ Utterances in Little Women (1994) Movie
Abstract
The objective of this research is to find out which types of translation techniques are found in subtitling the main characters’ utterances in Little Women (1994) movie and the reason they are applied in the subtitle. This research used a qualitative method to analyze the subtitles. The data are movie transcripts and Indonesian subtitles that were taken from a movie streaming platform called Netflix. The data is analyzed using Molina and Albir’s theory of translation techniques (2002). The result showed that there are fourteen translation techniques applied in the subtitles namely; Adaptation (0.60%), Borrowing (10.26%), Calque (0.30%), Compensation (19.61%), Discursive creation (1.96%), Establish equivalent (8.45%), Generalization (3.17%), Linguistic amplification (4.07%), Linguistic compression (24.13%), Literal translation (13.12%), Modulation (2.26%), Particularization (1.51%), Reduction (7.99%), and Transposition (2.57%). The dominant type is Linguistic compression technique because subtitles have a character limit per line which forces the translator to compress the sentences into a shorter form.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adinusa, H. P., & Asmarani, R. (2018). Subtitling Strategies of Poâ€TMs Utterances in Kung Fu Panda Movie. E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics), 1(01), 70–87. https://doi.org/10.33633/es.v1i01.1825
Aji, H. W. P., Gunawan, H., Simatupang, E. CM., (2020). Analysis of Translation Used in Translating Usage Instruction of Beauty Products. English Journal Literacy Utama, https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss2.2020.2655.4585
Baihaqi, T. R. P., & Subiyanto, A. (2021). English-Indonesian Subtitling Strategies of Lara Jean’s Utterances in “To All the Boys: Always and Forever” Movie on Netflix. E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics), 4(02), 80–98. https://doi.org/10.33633/es.v4i02.5112
Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.
Hardiyanti, D., Nugraheni, Y., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). The Reconstruction Of The Image Of Javanese As An Old Language Through An English Translation Of Javanese Cultural Terms In Indonesian Novel ‘Gadis Kretek.’ Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 30–38. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670
Hartono, E., & Yuliasri, I. (2019). Techniques of Translating Adeleâ€TMs 25 Album into Indonesian and The Naturalness Quality. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 8(1), 86–93. https://doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.29645
Istiqomah, L., Hartanto, Y., & Fatmalasari, T. (2020). Linguistic Compression in Saving Private Ryan Film in Indonesian Subtitle. PIONEER: Journal of Language and Literature, 12(2), 165–172. https://doi.org/10.36841/pioneer.v12i2.736
Liu, D. (2014). On the Classification of Subtitling. Journal of Language Teaching and Research, 5(5), 1103–1109. https://doi.org/10.4304/jltr.5.5.1103-1109
Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47, 498. https://doi.org/10.7202/008033ar
Napu, N., & Pakaya, U. (2021). Examining Translation Problems In Indonesian Tourism Brochures: A Case From Gorontalo. Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics, 10(1), 65–77. https://doi.org/10.24127/pj.v10i1.3104
Ndruru, E. (2017). Translation Techniques Used In Translating John Grisham’s “A Time To Kill” Novel Into Indonesian. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210. https://doi.org/10.22225/jr.3.2.311.201-210
Noftariani, S. (2019). An Analysis Of Translation Techniques Used In Translating Cultural Categories In Brownâ€Tms Origin Into Indonesian. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 95–113. https://doi.org/10.36597/jellt.v3i2.5998
Purba, N. et al. (2020). Language Acquisition of Children Age 4-5 Years Old in TK Dhinukum Zholtan Deli Serdang. Linglit Journal: Scientific Journal of Linguistics and Literature. P.19-24
Rm, I. W. R., & Rosa, R. N. (2020). Translation techniques used by English Department students of Universitas Negeri Padang in translating a narrative text. English Language and Literature, 9(1), 119–126. https://doi.org/10.24036/ell.v9i1.107968
Rois, A. A., Kirana, A. J., Setyowati, L., & Arum, S. D. (2021). The Impact Of Translation Techniques On Assertive Speech Act Of Inez Product Pakaging. Kajian Linguistik Dan Sastra, 5(2), 123–136. https://doi.org/10.23917/kls.v5i2.10984
Sajarwa, S. (2021). TRanslation Ideology Of French Novels Into Indonesian In Colonial And Post-Colonial Period. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372
Tracy, S. J. (2013). Qualitative research methods: collecting evidence, crafting analysis, communicating impact. UK: Wiley-Blackwell.
Yuliasri, I. (2016). Translation Techniques and Pragmatic Equivalence in Indonesian Translation of Humorous Utterences in the Walt Disney’s Donald Duck Comics. Prosiding Prasasti, 0, 409–414. https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.1554
DOI: https://doi.org/10.33258/birci.v5i2.5227
Article Metrics
Abstract view : 84 timesPDF - 35 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.