Patronage, Ideology and Manipulation: The Translation of Ao-men Hsin-wen-chih During the First Opium War

WANG Hai, XIAO Li

Abstract


During the special historical period of July 1839 to November 1840, Lin Tse-hsu and his translator team selected and translated some articles from foreign newspapers such as The Canton Press,The Canton Register, The Canton Miscellany and The Chinese Repository into Chinese, which were collected intoAo-men Hsin-wen-chih(Macao News). This article explores the manipulation of patronage and ideology over the translation of Ao-men Hsin-wen-chih. As the undifferentiated patron of Ao-men Hsin-wen-chih, Lin Tse-hsu was involved in translator selection, source text selection, adding target-text annotation and he even determined and interacted with the target readers. It is also revealed that under the manipulation of patronage and ideology, the translators rewrote thetranslation by adopting such strategies as edited translation and adaptation, foreignization and domestication, uglification and dwarfing.

Keywords


Ao-men Hsin-wen-chih; ideology; manipulation

Full Text:

PDF

References


Association of Chinese Historians. Collection of Papers on the Modern China: Opium War Volume 2. Shanghai: Shenguang Publishing House. 1954.

Britton S. Roswell (1966).The Chinese Periodical Press: 1800-1912 Taipei: Ch'eng-Wen Publishing Company.

Fang Hanqi (1996). The General History of Chinese Journalism. Beijing: Renmin University of China.

Feng Zuyi. Probing into Ao-men Hsin-wen-chih. Guizhou Social Science 2010 (7)

Lefevere, Andre (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Li Changyin. Translation and Historical Context: the semantic evolution of Yi and its English Translation. Journal of YunnnMinzu University 2008 (7).

Lin Tse-hsu. Letters by Lin Tse-hsu Fu Zhou: FuJian People’s Publishing House. 1839/1981

Su Jing (2015). Ao-men Hsin-wen-chih (Macau News): Its History, Original, Translators, and Translation. Shanghai: Fudan University Press.

Tymoczko&Gentzler.Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press. 1999

The Canton Register.. 1839-9.1-30, 1839-7-16.

The Canton Press. 1839-10-12, 1840-1-18, 1839-11-9.

The Chinese Repository.1839-9.1-30, 1839-12-26, 1839-10-19, 1839-11-2.

The Chinese Repository.1841-10-565.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility A history of Translation. London and New York: Routledge. 1995.

William C. Hunter. Bits of Old China. London: Kegan Paul, & Co. 1855.

Wang Hai, Chen Caiyun. On the Translation Strategy and Techniques of Ao-men Hsin-wen-chihThrough the Lens of Patron Theory. Journal of International Communication. 2013

Wang Hongzhi. The Translators in The First Opium War, 1839-1842, Part One: Translators/Interpreters of the British Camp. Studies in Translation History(2011, Vol. 1)Shanghai: Fudan University Press, 2011.

Wang Hongzhi. Napier and Napeih: Name Translation and Sino-UK Diplomacy Conflict. Chinese Translators Journal. 2013 (5).




DOI: https://doi.org/10.33258/birci.v2i3.402

Article Metrics

Abstract view : 212 times
PDF - 194 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.